ענף ספורט חדש בריו - מחזאות ישראלית: "קרום" מאת חנוך לוין מוצגת בריו דה ז'נרו, במקביל לאולימפיאדה. ההצגה המצליחה, בה משחקים מיטב כוכבי הבמה הברזילאית, זכתה בפרסי התיאטרון בברזיל ותוצג בריו עד ה-17 ביולי

כלים
"קרום" מאת חנוך לוין מוצגת בריו דה ז'נרו
"קרום" מאת חנוך לוין מוצגת בריו דה ז'נרו

ישראל משגרת לאולימפיאדה בברזיל את מיטב הספורטאים, אך התוצרת המקומית מפתיעה שם דווקא מכיוון אחר: "קרום", מחזהו של חנוך לוין, ממשיך לעונה שניה לאחר הצלחה ניכרת וביקורות מפרגנות, ומועלה בימים אלה בתיאטרון Carlos Gomez בריו דה ז'נרו.

ההפקה, של תיאטרון Cia Brasileira בכיכובה של רנטה סורה (אחת מכוכבות הבמה בברזיל), כבשה את פרסי התיאטרון בברזיל. היא זכתה בפרס Cesgranrio Award ונבחרה כהצגה הטובה ביותר לשנת 2015. בנוסף, בתחרות פרסי ה-APTRהוענקו לה שני פרסים - ההצגה הטובה ביותר, ופרס התאורה; שני פרסים מטעם המבקרים (צוות השחקנים הטוב ביותר, התאורה); וכן שני פרסי Shell – לשחקן הראשי (קרום) דנילו גרנחלה Danilo Grangheia)) ולמחזה. "קרום" אף נכללת בשתי רשימות של עשרת ההפקות הטובות ביותר לשנת 2015 – האחת של העיתון הנפוץ במדינה O Globo, והאחרת מטעם המגזין Veja.

לאחר שהועלתה לראשונה בריו בשנה שעברה, סבבה "קרום" את ברזיל. היא הועלתה בפסטיבלי תיאטרון בפורטו אלגרה ובסאו חוזה דו ריו פרטו, וכן הוצגה בסאו פאולו, סלבדור ובלו הוריזונטה.

ההצגה עורררה הדים כבר כאשר היתה מועמדת ללא פחות מ-23 פרסי התיאטרון בברזיל, בקטגוריות שונות, מספר כמעט חסר תקדים. כיום היא ממשיכה לרוץ בהצלחה, למרות המשבר הכלכלי והפוליטי השורר בברזיל.

למרבה האירוניה, קרום אומר בתחילת המחזה: "לא הצלחתי בחוץ-לארץ (...), לא הרווחתי כסף ולא נעשיתי מאושר. לא ביליתי, לא התקדמתי, לא התחתנתי, לא התארסתי ולא הכרתי אף אחד. לא קניתי כלום, לא הבאתי כלום..."

מהמכון למחזאות ישראלית ע"ש חנוך לוין, המייצג את זכויות ההפקה של מחזותיו ברחבי העולם, נמסר כי למרות הפסימיות של גיבורו, המחזה "קרום" הוא אחד המחזות המצליחים בחו"ל. בשנים האחרונות, "קרום" הוצג בצרפת, פולין, בלגיה, בולגריה, רומניה, ספרד, (בקטאלנית) פראג ומרוקו.

העלאת מחזות מאת חנוך לוין ברחבי העולם

עד סוף שנות ה-90 הדעה הרווחת היתה שלא ניתן לתרגם את מחזותיו של חנוך לוין. נטען כי אי אפשר להעביר את עולמו הייחודי לתרבויות אחרות, הטקסטים לוקאליים ודרוש הקשר תרבותי מסוים כדי להבינם. המציאות בעשור האחרון מלמדת שהמצב שונה לגמרי.

מחזותיו של לוין מתורגמים למגוון של שפות: פולנית, צרפתית, גרמנית, הולנדית, צ'כית, הונגרית, רומנית, ספרדית, יידיש, איטלקית, שבדית, אנגלית, ערבית מרוקאית, קנייתית, בולגרית, פורטוגזית, סינית, קטלאנית, סלובנית, סרבית, יוונית, טורקית, קרואטית, טג-לוג (פיליפינים).

בפולין נרשמה הצלחה מיוחדת. בכל רגע נתון מועלות שם כ-10 הפקות שונות למחזות לוויניים. כיום רצות שם על הבמות שלוש גירסאות שונות למלאכת החיים, שתי הפקות של יעקובי וליידנטל, אורזי מזוודות, איחש פישר, הזונה מאוהיו, סוחרי גומי, הלוויה חורפית, שיץ, יאקיש ופופצ'ה, רומנטיקאים. העובדה שנמצאו לשפה הלווינית מתרגמים נפלאים לפולנית - שהבולטים ביניהם הם מיכאל סובלמן, אגניישקה אולק, אלה סידי, מיכאל הנדלזלץ ואחרים - מסייעת להצלחה זו. המחזות יצאו לאור בהוצאת ADIT. אנתולוגיה של כתבי לוין יצאה בשנת 2010, והשנה נוספו לה שני חלקים – כך שכמעט כל גוף העבודות של לוין ניתן לקריאה בפולנית.

בצרפת, בכלל זה בלגיה ושוויץ, זוכים מחזות לוין להצלחה גדולה. בעונה הנוכחית מוצגות גירסאות אחדות למלאכת החיים; וכן אשכבה, הזונה מאוהיו, שיץ והפקות רבות של קברט הכולל מקבץ מערכונים ושירים. ההפקות שעלו בשנים האחרונות כוללות את יעקובי ולידנטל, סוחרי גומי, ההולכים בחושך, קרום, יסורי איוב, הלוויה חורפית, החייל הרזה, פופר ואחרות. חלק מן המחזות מועלים על הבמות בכמה ערים במקביל, על ידי להקות שונות. בעונה הקרובה יתווסף חפץ לרפרטואר ויועלה לראשונה בפריס. כמעט כל מחזותיו של לוין יצאו לאור בהוצאת תיאטרל, בתרגומן של לורנס סנדרוביץ' וז'קלין קרנו. פופר יצא לאור בסדרת המחברות האדומות היוקרתית של הוצאת גראסה ((Grasset, המפרסמת יצירות של מיטב הקלאסיקה העולמית.

בגרמניה הועלו בשנה החולפת שתי הפקות של רצח – האחת בשטוטגארט והאחרת בדיסלדורף, בבימויה של דדי ברון; הפקת קרום בברזיל היתה מועמדת ל-23 פרסי התיאטרון וזכתה בפרסים רבים; ובקצה השני של העולם – במרוקו, עלתה הפקה של קרום, פרי שיתוף פעולה של שחקן ישראלי ובמאי מרוקאי; ברוסיה עלו בשנים האחרונות שתי הפקות של אורזי מזוודות; ובקיץ הקרוב, תוצג לראשונה הפקה של יעקובי ולידנטל בלונדון, שחיכתה הרבה זמן.

מלאכת החיים מסתמן כאחד המחזות האהובים של לוין - כנראה שהקודים האנושיים שבבסיסו הופכים אותו לחוצה גבולות ותרבויות: איטליה, קניה, רומניה, צרפת, הונגריה, פולין, בולגריה, בלגיה, קנדה, סלובקיה, ולאחרונה – טורקיה, בתיאטרוןהלאומי של איסטנבול.

קרום מוצג במגוון יבשות וארצות: צרפת, פולין (בהפקתו המפורסמת של קשישטוף ורליקובסקי), בולגריה, רומניה, בספרד (בקטאלנית), ברזיל, בצ'כיה ומרוקו.

אשכבה תורגם לכ-15 שפות, ביניהן רומנית, פורטוגזית, צרפתית, סרבית, סלובנית, רוסית, ספרדית, פולנית, צ'כית, הונגרית, גרמנית, טורקית, סינית ואנגלית. המחזה הועלה ברומניה, ברזיל, סרביה, סלובניה, רוסיה, צרפת, מקסיקו; אשכבה שלהתיאטרון הקאמרי הופיעה ביוון, רומניה, בפולין, רוסיה, גרמניה, צ'כיה, הונגריה, טורקיה וסין.

המכון למחזאות ישראלית ע"ש חנוך לוין (ע"ר) הוקם בשנת 2000 על ידי נועם סמל, מנכ"ל התיאטרון הקאמרי, לאחר מותו של חנוך לוין, במטרה לקדם את המחזאות הישראלית בארץ ובעולם.

המכון מתמקד בתרגום מחזאות מקורית ובייזום ועידוד הפקות של דרמה ישראלית בחו"ל. זאת באמצעות אירוע ישרא-דרמה, שמטרתו לחשוף את הדרמה המקורית בפני מנהלים אמנותיים, במאים, מחזאים, שחקנים, דרמטורגים ומתרגמים מרחבי העולם. האירוע, שנערך מדי שנה בשפה אחרת, כולל סימפוזיונים, כנסים ומפגשים עם יוצרים סביב נושאים המשתקפים בדרמה הישראלית.

מאז היווסדו של המכון למחזאות ישראלית, מחזות ישראלים מתורגמים ללשונות רבות ומועלים במגוון ארצות, ביניהן בלגיה, צרפת, גרמניה, ספרד, הונגריה, איטליה, פולין, ברזיל, אנגליה, אוסטריה, שוודיה, רוסיה, אוקראינה, אסטוניה, קניה, הפיליפינים, סין, טורקיה, רומניה, קפריסין, יוון, ארגנטינה, מקסיקו, ארצות הברית וקנדה.

המכון מעודד כתיבה חדשה ויוזם שיתופי פעולה בינלאומיים עבור מחזאים צעירים, על מנת לקדם את היצירה הישראלית; ביוזמת המכון, הוקם אתר מחזאי ישראל - אינטרנט דו לשוני מקיף, בעברית ובאנגלית, עבור כל המחזאים בישראל. האתר כולל ביוגרפיות, רשימות הפקות, מנועי חיפוש ע"פ ז'אנרים, נושאים ודמויות; קישורים למחזאים וטקסטים שלמים, ויהווה "חלון ראווה" למחזאות הישראלית בחו"ל. בד בבד, האתר משמש אנשי תיאטרון, חוקרים ואת הקהל הרחב ומספק מידע על המחזאות הישראלית